Τρίτη 1 Σεπτεμβρίου 2009

ΡΙΤΣΟΣ ΣΤΑ ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ

Ποιήματα του μεγάλου Έλληνα ποιητή, Γιάννη Ρίτσου, περιλαμβάνονται στη δίγλωσση έκδοση (στην ελληνική και τη ρουμανική γλώσσα) "Ποιητική Ανθολογία".


Η έκδοση της «Ποιητικής Ανθολογίας» πραγματοποιήθηκε από τον εκδοτικό οίκο "Ομόνοια", στη Ρουμανία, σε μια προσπάθεια να γνωρίσει το ρουμανικό αναγνωστικό κοινό το σύνολο του έργου του Γιάννη Ρίτσου και όχι μέρος αυτού, όπως γινόταν την περίοδο του καθεστώτος Τσαουσέσκου.


Στη διάρκεια του κομμουνιστικού καθεστώτος, ο Γιάννης Ρίτσος ήταν από τους πιο δημοφιλείς ποιητές στη Ρουμανία και πολλά έργα του είχαν μεταφραστεί στη ρουμανική γλώσσα. Ωστόσο, λόγω της ιδεολογίας που επικρατούσε εκείνη την περίοδο, τα ποιήματα που μεταφράζονταν επιλέγονταν κυρίως με βάση τα πολιτικά κριτήρια, με αποτέλεσμα το προφίλ του Γιάννη Ρίτσου να παρουσιάζεται στο κοινό με αλλοιωμένη μορφή.


Είκοσι χρόνια μετά τις πολιτικές αλλαγές που συντελέστηκαν στην ανατολική Ευρώπη και εκατό χρόνια μετά τη γέννηση του Γιάννη Ρίτσου, ο εκδοτικός οίκος "Ομόνοια" εξέδωσε την "Ποιητική Ανθολογία", επιχειρώντας να καλύψει όσο πιο περιεκτικά μπορεί, την περίοδο μεταξύ του 1930 και της όγδοης δεκαετίας του 20ου αιώνα.


Το έργο, που πήρε "σάρκα και οστά" από τον Τούντορ Ντίνου, λέκτορα ελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο του Βουκουρεστίου, περιλαμβάνει αριστουργήματα, μεταξύ των οποίων: «Εαρινή Συμφωνία», «Η Σονάτα του Σεληνόφωτος» και «Ορέστης», ένα ποίημα που ξεκίνησε να γράφει ο Γιάννης Ρίτσος, το 1962, στο Βουκουρέστι.


Η επιλογή των έργων καλύπτει ένα μεγάλο εύρος θεματολογίας, ενώ τα ποιήματα, που συνοδεύονται από τη ρουμανική μετάφραση, έχουν στόχο να φέρουν πιο κοντά τους Ρουμάνους σε κορυφαίες στιγμής ποίησης του Γιάννη Ρίτσου.